Matthias Goeritz (with translations by Susan Bernofs

Matthias Goeritz

(with translations by Susan Bernofsky, Christian Lux, and Kevin Prufer)

Three Poems

Aus einem alten Anzug

Mein Vater war ein geeigneter Mann
Er trug immer was in den Taschen
Schokolade für die Satyrn
geputzte Fünfer, den Heiermann

Ihm kam man nicht bei
mit einem Gedicht
mit einem langen Gesicht
mit getrockneten Strümpfen und der Versicherung
daß alles beim Alten blieb

Er wußte es: Nichts bliebe beim Alten
alle verließen ihn
sperrten ihn in die Einsamkeit
ließen ihn in den Schlaf
einschlafen, einschlafen

Auch das Album macht ein Geräusch: explodiert
Auch die Gräber sind Zimmer
Und auch seinen Anzug, bildete er sich dann ein
würden die Würmer irgendwann
mit der Zunge sehen

From an Old Suit

My father was a suitable man
He always had things in his pockets
Chocolate for the satyrs
fat polished coins for the ferryman

You certainly couldn’t impress him
with a poem
with a glum face
with nice dry socks and the promise
that all would remain as it was

He knew: nothing would remain as it was
everyone would leave him
shutting him up in loneliness
lulling him into somnolent
slumber, slumber

Even the album makes a noise: it explodes
Even the grave is a room
And even his suit, or so he imagined—
one day the worms would read it
with their tongues

translated by Susan Bernofsky

~    ~    ~    ~    ~    ~    ~    ~   

Wir und die Jahreszeiten auf Nantucket

Im Frühling
ist es kalt
wie das Herz einer Hexe
der Frost im Boden kracht
wie das erstarrte Gras
die ganze Insel knackt
unter Schritten

In der Zwischenzeit
singen Spatzen
Stimmen von Dächern
den Widowwalks her
Goldkehlchen                          wir
kommen den Sommer entlang
braunen Amseln gleich, Möwen
und Königsvögeln
überall                                                wir

auf dem meer
und im Kiefernwald

segeln sie
Rotschwänze, Bussard, Milan                        wir
eine Kurzohrente
betet im Gras                                                               beten am Strand

Die Beeren beginnen
mit ihrer Form. Blau-
beere, Himbeere, Strandpflaume, Brombeere
Mitte August

Der späte Sommer kommt
es ist Hurrikanwetter                                       wir
und die furchtbaren Stürme
kommen aus der Karibik
Geschlagen
von der hohen See
den Böen, dem 90-Meilen-Wind
die Insel scheint zu kriechen

sich festzuhalten

Im Herbst
fliegt ein Schwan
über den nördlichsten Punkt               wir
eine Boeing 747
mit durchgestrecktem Genick
Unter ihr
Landvögel
Maulwürfe
das frische Gepäck roter Schildkröten
Milch-, Garter- und Rippenschlangen
Feldmäuse
allesamt Shows, die sich vorbereiten
auf den Winter
                                                 wir

Das letzte große Walfangschiff
die »Eiche«
verließ Nantucket im Juli
1869, das große Geschäft mit dem
Pottwal kam niemals
zurück. Ganze Vermögen                   wir
verschwanden über Nacht
Es gab keine Walkerzen mehr
stattdessen
Erfíndungen: Petroleum und Stearin
später noch andere, billigere Beleuchtung

Nantucket                                                        wir

Gebirge aus
grünem Wasser
bombardieren                                                              uns

den Strand. Die See poliert
Muscheln

Zeit, die
schleift                                                            uns

bis nichts übrig bleibt                         wir
als glitzernde Körner              Körper

im Sand

We and the Seasons on Nantucket

In spring
it’s cold
like the heart of a witch
the frost in the ground cracks
even the grass is frozen
the whole island snaps
underfoot

Meanwhile
sparrows are singing
voices from rooftops
from the widow’s walks
goldfinches                                         we
strolling through the summer
like the brown cowbirds, seagulls
and kingfishers
everywhere                                                                 we

on the waves
and in the pine woods

they are gliding
red-tailed hawks, buzzards, kites                                            we
a harlequin duck
praying in the grass                                                                         pray on the beach

The berries are setting out
their shapes.  Blue-
berry, raspberry, beach plum, blackberry
mid-August

Late summer is coming
hurricane weather                                                       we
and the frightening storms
heading north from the Caribbean
whipped up
by the high seas
the gales, the 90-mile-per-hour wind
the island hunkers down

holding on

In the fall
a swan flies
over the northernmost tip        we
a Boeing 747
holding its neck straight
Beneath it
mainland birds
moles
a lively pack of painted turtles
milk, garter and ribbon snakes
field mice
all of them spectacles preparing
for winter

The last great whaling ship
the “Oak”
left Nantucket in July
1869, the great sperm whale
industry never
returned.  Entire fortunes                                we
vanished overnight
No more whale oil candles
instead
there were inventions: petroleum and stearin
followed by other economical forms of illumination

Nantucket                                                                    we

Mountains of
green water
bombarding                                                                us

the beach.  The sea polishes
seashells

Time
grinding                                                          us

until nothing remains                          we
but glittering grains                            bodies

                                     in the sand

translated by Susan Bernofsky

~    ~    ~    ~    ~    ~    ~    ~   

Briefe an Alice

Unsere Falle war
durch die Texte zu laufen
als enthielten sie Anweisungen
für irgendein (besseres) Leben

Momentaufnahmen im Hier. Niemand bewegt sich
die Worte wie ausgepumpt. Was heißt
»in der Gegenwart sein«?
Aufgenommen zu werden
in unseren Kreis glücklicher
Zeiten
wissen, daß wir nur diese eine Chance haben
und viele bräuchten
oder doch
wenigstens einige, irgendein Training, vielleicht
eine Aufgabe, die wir lösen (könnten) und uns dann
einer anderen stellen

Was bleibt sind die Fallen
wirbelnde Weltbewegung im Bau
des Kaninchens
durch den du ihm folgst
ins Gehäuse der Uhr

Ich komm zu spät
Ich komm zu spät

Letters to Alice

Our downfall was
that we ran through texts
as if they contained instructions
for some other (better) life

Snapshots of the here and now: No one moves,
all our words exhausted.  What does
“to live in the present” mean?
To belong
in our circle of happier
times,
knowing we have only this one chance
though we require so many
or, at the very least,
a few—some kind of training,
perhaps a task we (could) master, after which
we’d assign ourselves another

What remains are downfalls,
whirling rotations, the world in the rabbit’s
burrow
through which you follow him
into the watchcase

I’m late
I’m late

translated by Christian Lux & Kevin Prufer

~    ~    ~    ~    ~    ~    ~    ~   

The German poems reproduced here are taken from »Pools«, Berlin Verlag, 2006


return to SHAMPOO 35