Im Frühling
ist es kalt
wie das Herz einer Hexe
der Frost im Boden kracht
wie das erstarrte Gras
die ganze Insel knackt
unter Schritten
In der Zwischenzeit
singen Spatzen
Stimmen von Dächern
den Widowwalks her
Goldkehlchen wir
kommen den Sommer entlang
braunen Amseln gleich, Möwen
und Königsvögeln
überall wir
auf dem meer
und im Kiefernwald
segeln sie
Rotschwänze, Bussard, Milan wir
eine Kurzohrente
betet im Gras beten am Strand
Die Beeren beginnen
mit ihrer Form. Blau-
beere, Himbeere, Strandpflaume, Brombeere
Mitte August
Der späte Sommer kommt
es ist Hurrikanwetter wir
und die furchtbaren Stürme
kommen aus der Karibik
Geschlagen
von der hohen See
den Böen, dem 90-Meilen-Wind
die Insel scheint zu kriechen
sich festzuhalten
Im Herbst
fliegt ein Schwan
über den nördlichsten Punkt wir
eine Boeing 747
mit durchgestrecktem Genick
Unter ihr
Landvögel
Maulwürfe
das frische Gepäck roter Schildkröten
Milch-, Garter- und Rippenschlangen
Feldmäuse
allesamt Shows, die sich vorbereiten
auf den Winter
wir
Das letzte große Walfangschiff
die »Eiche«
verließ Nantucket im Juli
1869, das große Geschäft mit dem
Pottwal kam niemals
zurück. Ganze Vermögen wir
verschwanden über Nacht
Es gab keine Walkerzen mehr
stattdessen
Erfíndungen: Petroleum und Stearin
später noch andere, billigere Beleuchtung
Nantucket wir
Gebirge aus
grünem Wasser
bombardieren uns
den Strand. Die See poliert
Muscheln
Zeit, die
schleift uns
bis nichts übrig bleibt wir
als glitzernde Körner Körper
im Sand
We and the Seasons on Nantucket
In spring
it’s cold
like the heart of a witch
the frost in the ground cracks
even the grass is frozen
the whole island snaps
underfoot
Meanwhile
sparrows are singing
voices from rooftops
from the widow’s walks
goldfinches we
strolling through the summer
like the brown cowbirds, seagulls
and kingfishers
everywhere we
on the waves
and in the pine woods
they are gliding
red-tailed hawks, buzzards, kites we
a harlequin duck
praying in the grass pray on the beach
The berries are setting out
their shapes. Blue-
berry, raspberry, beach plum, blackberry
mid-August
Late summer is coming
hurricane weather we
and the frightening storms
heading north from the Caribbean
whipped up
by the high seas
the gales, the 90-mile-per-hour wind
the island hunkers down
holding on
In the fall
a swan flies
over the northernmost tip we
a Boeing 747
holding its neck straight
Beneath it
mainland birds
moles
a lively pack of painted turtles
milk, garter and ribbon snakes
field mice
all of them spectacles preparing
for winter
The last great whaling ship
the “Oak”
left Nantucket in July
1869, the great sperm whale
industry never
returned. Entire fortunes we
vanished overnight
No more whale oil candles
instead
there were inventions: petroleum and stearin
followed by other economical forms of illumination
Nantucket we
Mountains of
green water
bombarding us
the beach. The sea polishes
seashells
Time
grinding us
until nothing remains we
but glittering grains bodies
in the sand
translated by Susan Bernofsky
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Briefe an Alice
Unsere Falle war
durch die Texte zu laufen
als enthielten sie Anweisungen
für irgendein (besseres) Leben
Momentaufnahmen im Hier. Niemand bewegt sich
die Worte wie ausgepumpt. Was heißt
»in der Gegenwart sein«?
Aufgenommen zu werden
in unseren Kreis glücklicher
Zeiten
wissen, daß wir nur diese eine Chance haben
und viele bräuchten
oder doch
wenigstens einige, irgendein Training, vielleicht
eine Aufgabe, die wir lösen (könnten) und uns dann
einer anderen stellen
Was bleibt sind die Fallen
wirbelnde Weltbewegung im Bau
des Kaninchens
durch den du ihm folgst
ins Gehäuse der Uhr
Ich komm zu spät
Ich komm zu spät
Letters to Alice
Our downfall was
that we ran through texts
as if they contained instructions
for some other (better) life
Snapshots of the here and now: No one moves,
all our words exhausted. What does
“to live in the present” mean?
To belong
in our circle of happier
times,
knowing we have only this one chance
though we require so many
or, at the very least,
a few—some kind of training,
perhaps a task we (could) master, after which
we’d assign ourselves another
What remains are downfalls,
whirling rotations, the world in the rabbit’s
burrow
through which you follow him
into the watchcase
I’m late
I’m late
translated by Christian Lux & Kevin Prufer
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
The German poems reproduced here are taken from »Pools«, Berlin Verlag, 2006
return to SHAMPOO 35