gebaut als kuhle für den fremden daumen.
ich bin manipulierbar. mein atem & mein herz
sind nicht als schlagzeug oder raschelrhythmus
zu gebrauchen. nie halte ich die tempi – accele-
rierend schreiben ohne kommata syn-
kopisch bestenfalls wechselnden takts –
built as a marrow for a foreign thumb.
i can be manipulated. my breath & heart
are not drumset nor crinkeling rhythm
for use. i never hold the time – accele-
rated writing no commas syn-
copated in the best case differing beat –
then i am slapped, i tear away
still in the train. a tympanon
my body is a testing ground
for similes. the wrong word i mean
a tireder thing – sensorium etc –
i just mean – but i think it is
so simple to teach sounds to hands
& lips in analogue perception,
simple probes: the liquid writ
becomes antimechanical
when for long the hand knows no cramping
as if a thing were in yr back…
a bag of ink, hung on yr neck
and from it all through yr arm
the tube. forward inside the pen
the words wax rich
with corpuscules & i
get all the color in the end –
blue shimmer, did you see
a leech, decently sensitive,
would see such things, and act on them…
as you are good you can do all
manner of things… as long as i
write you, including the leontine.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
crossfade: sir eraser – dieser fiese verräter
stiehlt mir so in etwa was ich
an dir liebte. im besitz von mind. 6
ärmeln – langen fäden – wirrnis: rippelt
zeile um zeile zurück. fallen die tricks nach
& nach plinken tin-tin metallisch, hölzern andere
– breite rillen: wellengang –
zwischen dielen/den besuchen. abspaltungen längs
unter jedem schritt back/abgetreten: matt-areal
diese bröcklige füllmasse diese klopfräume
der gespräche – käfer braunglänzend
böse kleine worte/biester wie wild
… crawlerei …
& vielleicht radierst du auch? wer
wüßte das zu sagen – deine zärtliche
fummelei: unfurling one might term it, jener
dünne faden der sich übers meer legt. wenn
augen überlaufen – etc. schmiegsam jeder welle
– vielleicht: hier hofft etwas –
wärs nichts als eine nachsicht aber
quer, ruckartig über nähte ratsch. wenn
s abreißt steht sir eraser noch am st/rand.
briefe, tonbänder schwappend um-me
füße. hier stand er schon einmal &
war das meer: eine schablone.
crossfade: sir eraser – that despicable traitor
nicks more or less what i
loved in you. owner of at least 6
sleeves – long strings – confusion: line
for line ripples back. and the tricks fall
by & by plinging tin-tin metallic others wood
– wide furrows: the waves –
between the floorboards/the visits. chipping off the length
beneath each tread back/taken-down: basted area
this crumbly filling mass these knocking-spaces
in conversation – brown shiny beetles
mean little words/poached wild beasties
…crawlery…
& maybe you too erase? who could
know to tell – your tender
fumbling: unfurling one might term it, that
thin rope that sends itself over the sea. when
eyes brim over – etc. every sloppy wave affectionate
– perhaps: something’s hoping here –
it would be nothing but lenience however
jarred/crack nastily grin over seams. when
’t rips sir eraser will still be standing edgy.
letters and tapes lapping fire around his
feet. he was here once before &
was sea: a template.
return to SHAMPOO 35